
行業(yè)新聞

行業(yè)新聞
人們不得不驚嘆社會發(fā)展速度之快,可以用日新月異來形容,而且人們更加深刻的認識到,改革開放國際經(jīng)濟大融合,取別人之長,補己之短才是發(fā)展的唯一出路,對外開放就離不開交流,就離不開翻譯人才,其實目前的翻譯已不同于原來傳統(tǒng)意義上的翻譯了,目前的翻譯行業(yè)分工也是十分詳細具體的,比如分為口語翻譯,筆錄翻譯,其實還有合同翻譯,也叫訂單翻譯,話出有約,照章辦事,這樣其實能夠更好地約束雙方,這是對雙方的一種高度負責。

各行各業(yè)都是如此,都講求規(guī)則意識,沒有規(guī)矩不成方圓,無休止的放縱只能是把事情搞得一團糟,合同翻譯明確約束了雙方的權利和義務,最后按照雙方的約定去履行責權利,這樣可以把整個翻譯的過程更加透明化,從某種程度上避免了推諉扯皮,其實當今社會已經(jīng)發(fā)展到了一個嶄新的歷史時期,規(guī)則愈發(fā)細致,不再像過去一樣摸著石頭過河,走到哪里算哪里,那是一種極端不負責任的做法,所以筆者非常贊成合同翻譯,翻譯完成以后按照合同的約定進行逐級項進行審核,通過之后該履行什么義務就履行什么義務,其實這是對于整個翻譯行業(yè)甚至是對于整個社會意識形態(tài)的一種高度負責的態(tài)度,目前翻譯行業(yè)還處于一個發(fā)展的初級階段,很多規(guī)章制度還不夠完善,在這種情況下合同翻譯更是一種非常不錯的運行模式。
掃一掃在手機上閱讀本文章